?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

經濟翻譯者的基本條件

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2016-10-22 18:58

1.經濟翻譯者必須有嚴肅認真的工作態度和一絲不茍的工作 作風。 經濟翻譯工作直接關系到社會主義建設事業,一字一句的失 誤,都可能造成經濟損失,只有充分認識經濟翻譯工作的重要性, 樹立高度的責任感、使命感,才能嚴肅認真地對待每一次的具體翻 譯。經濟翻譯是科學,是藝術,容不得半點虛偽和馬虎大意,翻譯時 要小心翼冀,一絲不茍,才可能譯出上乘文章。

經濟翻譯者的基本條件

2.經濟翻譯者必須具有較高的母語水平。人們常說,學習外語 的人最后的外語水平往往取決于其母語水平。這種觀點已為無數 人的實踐所證實。對以母語為目的語的翻譯來說,外語水平的高低 固然重要,但更重要的卻是母語水平。日本著名翻譯家別宮貞德在 r翻欲故本J中有一段話說得非常形象,不妨引用到這里。

3.經濟翻譯者必須具有較為全面的對外經貿知識和一定的自 然科學基礎知識。由于經濟翻譯幾乎涉及到了社會科學、自然科學 的所有領域,所以從事經濟翻譯的人必須具備與其相適應的知識。 經濟翻譯者雖然無法做到既懂航天技術,又懂農藥制造的工藝流 程,即熟知所有自然科學技術,但起碼的基礎知識還是應該具備 的。比如說,經濟翻譯者應該熟習金融、法律、國際貿易等經貿方面 的知識,還要有一定的自然科學基礎知識。除此之外,由于外經、外 貿有其特定的文化特征,經濟翻譯者必須對對象國的文化、歷史背 景有較多的了解,由于經濟與政治密切相關,經濟翻譯者還必須及 時了解國內外的政治形勢。

4.經濟翻譯者必須精通外語。這一點的提出似乎是多此一舉, 其實并不然。據說我國從事經濟翻譯工作的人少說也有數十萬之 多,但平均的外語水平卻比較低,與實際工作要求有著相當大的差 距。那種以為學幾天外語就可應付一般 商務談判翻譯的看法是錯誤的。 我們所說的“精通”,就是要求經濟翻譯者不僅要熟悉語法和拳握 大盈詞匯,還要熟習各種獨特的語言、文章形式,諸如經濟、法律用 語及固定的文章格式等。

5.經濟翻譯者必須掌握經濟翻譯理論和翻譯技巧。目前,我國 從事經濟翻譯工作的人數不少,翻譯出的著作、文章、資料等也蔚 為大觀,但是有關經濟翻譯的教材和理論專著卻寥若晨星,就連探 討經濟翻譯的理論文章也很少見。這種現象是長期以來我國翻譯 界、教育界不重視翻譯理論,特別是不重視經濟翻譯理論的結果。 不少人認為,只要能看懂外國文。會寫本國文,就可以進行經濟翻譯,而無須什么理論一些有相當翻譯經驗,出版、發表過譯作的經 濟翻譯者往往也對理論不感興趣,認為翻譯靠的是實踐和經驗,靠 的是譯者的天分。

其實,這種看法是錯誤的。因為任何工作都有它 本身的規律特點,因而都有從理論上研究、探討的必要,經濟翻譯 自然也不例外。應該看到,經濟翻譯作為翻譯的一個門類,無論在 翻譯原則、翻譯標準或翻譯技巧上都與文學翻譯、科技翻譯等門類 有所不同。

因此,分析、研究經濟翻譯的特殊規律,總結翻譯技巧, 對提高從事經濟翻譯工作人員的實踐水平,保證經濟翻譯質量無 疑是非常重要的.在經濟翻譯已成為整個翻譯工作主要部分的今 天,翻譯理論研究的側重點也要做相應的轉移。一切從事經濟翻譯 工作的人員都應該學習、研究經濟翻譯的理論、技巧,并用來指導 自己的翻譯實踐,不斷提高翻譯質最,以滿足新形勢下經濟發展的 需要。

文章來源:http://www.iudpvxdx.buzz/industries/75.html

tag列表: 經濟翻譯

上一篇:財經翻譯及其作用

下一篇:中國翻譯產業的興起

广西快乐双彩公告结果