?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

中醫英語翻譯的難點

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2017-02-06 10:30

中醫英語翻譯

中醫英語翻譯難,這是人所共知的事實,但究竟難在何處?

首先,中醫語言本身深奧難懂,將其翻譯成現代漢語亦不免有詰屈聱牙之弊,更何況譯成外語?

其次,中醫用語自身的規范化程度不高,存在著一詞多義、數詞同義、概念交叉等現象, 造成了理解上的困難和偏差。在此基礎上產生的譯文難免有“葡萄酒被水者也”之嫌。

再次,除了漢語及具有漢文化背景的一些亞洲國家(如日本、朝鮮等)外,世界上其他國 家和民族的語言中都沒有可供譯者選擇的中醫對應語。譯者只有親自到譯入語中去比較篩 選可能的對應語。然而“名物不同,傳實不易”,要使譯文至善至美,談何容易?

最后,中醫翻譯并不只限于中國,實際上大量的工作是在海外進行的。由于譯者既無方方便途徑交流切磋,又無協調機構咨詢釋疑,‘誤解作者、誤達讀者’在所難免。”

從目前的翻譯實踐來看,中醫翻譯的難點主要體現在以下兩個方面。

1.對應語的缺乏

由于中醫學是中國特有的一門醫學體系,與中國傳統文化密切相關。所以中醫學中最常 見的概念和最常用的詞語在英語及其他歐洲各國語言中一般都缺乏現成的對應語。

例如“陰陽”、“五行”、“精氣”、“氣”、“命門”、“三焦”等等中醫概念在英語中根本沒有相應的說法, 英語翻譯起來其難度可想而知。

另一方面,缺乏對應語又為譯省的盡情發揮留下了廣闊的空間。每一位譯者都可以從不 同的角度和層次,根招自己的理解對某一概念或用語作出“合情合理”或能“自圓其說”的翻 譯。這就是為什么中醫名詞術語的翻譯長期處于混亂狀態。

但需要說明的是,中醫術語英語翻譯目前雖然還不統一,但卻有規范化的趨勢可循。例如:“經脈”的翻澤目前盡管還不完全統一,但較為流行的翻譯形式基本上為meridian和channel,所以我們在翻譯時可以以此來規范我們的實踐,也就是說在翻譯“經脈”時要么采用meridian,要么采用channel,任何其他形式的翻譯都是和標準化的發展趨勢相違背的。

在世界衛生組織(WHO)頒布的國際標準化方案中“經脈’的首選譯語為meridian。但事實上目前meridian和channel兩個詞的使用預率都很高,可以視為“經脈”的兩個并行的對應語。

2.理解的偏差

由于中西方文化的巨大差異及古漢語與現代漢語語義的變化,給翻譯中的理解適成了很大的困難。

文章來源:http://www.iudpvxdx.buzz/industries/198.html

tag列表: 中醫翻譯

上一篇:中醫英語翻譯的基本特點

下一篇:中醫英語翻譯中的理解問題

广西快乐双彩公告结果 山西11选5任选五推荐号 海南环岛自行车赛开奖结果 体育彩票开奖结果查询 体育彩票开奖结果全部 3d试机号走势图开奖号及时更新的走势图 甘肃11远五遗漏数据 股票理财 在线炒股配资全来久联配资 江西省快3开奖结果走势图 甘肃泳坛夺金推荐号 排列五中奖去哪领奖 股票指数怎么 吉林十一选五开奖结果今天 北京赛车人工计划 浙江11选五5开奖结果遗漏 澳大利亚普通股票指数