?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

知行翻譯:做合同翻譯時需要注意哪些地方?

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2020-04-27 10:23


合同,又稱為契約,協議,是平等的當事人之間設立,變更,終止民事權利義務關系的協議。它作為一種民事法律行為,是當事人協商一致的產物,是兩個以上的意思表示相一致的協議,只有當事人所做作出的意思表示合法,合同才具有法律約束力。

在當前國際貿易形勢一片大好的情況下,商務合作更加頻繁。在這個來往的過程中,商務合同翻譯顯得尤為重要,前面知行翻譯講到合同是具有法律約束力,而且一旦合同內容出現問題,肯定會給當事人帶來較難預估的損失,甚至造成法律糾紛。因此在做合同翻譯時有很多地方需要注意,比如合同條款,合同格式及詞匯選用等,今天知行翻譯就簡單介紹一下合同翻譯都需要注意什么。

首先,在做合同翻譯時,要剖析合同的組成部分并且了解合同格式的差異。舉個最簡單的例子,在中文合同中,一般都是先寫當事人的信息,然后是正文內容,最后是當事人的簽字,蓋章及日期等,可是在英文合同中,格式是截然不同的,一般先是合同的簽署日期,然后是當事人,接著是正文,最后才是簽名。因此在做合同翻譯時一定要剖析合同的組成部分,避免出現格式錯誤。


其次,在做合同翻譯時,一定要注意詞匯的正確表達。作為一種嚴謹,正式的文體,用詞必須嚴謹,尤其是涉及到專業詞匯,更是要做到用詞準確,不能產生歧義和誤解。比如在英文合同中,“shall”是用于約定當事人的義務,而“must”是指強制性義務,這些詞匯在使用過程中必須謹慎,否則很有可能帶來更大的糾紛和麻煩。

最后,在做合同翻譯時,一定要注意細節處的翻譯,有一些譯者會把重心放在合同條款的翻譯上,這些做并沒有問題,只不過容易導致工作盲區,很容易忽略像時間,金額等數字的翻譯,而這些細節對于合同來說是非常重要的。所以在做合同翻譯時千萬不要忘記仔細核對時間,金額等細節問題,正所謂“細節決定成敗”。

以上就是關于合同翻譯時需要注意的地方,希望對大家有所幫助,也建議大家在做合同翻譯時,一定要選擇正規,專業的翻譯公司去做。

文章來源:http://www.iudpvxdx.buzz/industries/1158.html

tag列表:

上一篇:知行翻譯:審計報告翻譯時都需要注意什么?

下一篇:知行翻譯公司:影響網站翻譯報價的因素有哪些

广西快乐双彩公告结果