?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

知行翻譯:影視劇片名翻譯的3種技巧

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2020-03-10 14:39


在中外文化交流日益頻繁的今天,又加上互聯網的高速發展,人們可以通過不同的網絡平臺來欣賞來自世界各地優秀的影視作品,但是這些作品大都是外語原音,多數人都無法順暢地欣賞影視,面對大眾的這種迫切需求,不少語言專業人才開始從事影視劇翻譯的工作,對于一部影視劇來說,是否會被大眾所接受,最直接的莫過于片名的吸引力,因此對于影視翻譯來說,片名的翻譯工作成為關鍵,今天知行翻譯就講一下影視片名翻譯的方法都有哪些。

首先,影視片名翻譯可以采用直譯的方法。直譯在各種體裁的翻譯中運用最為廣泛,翻譯是科學性和創造性相結合的產物,并不是原樣照搬,因此直譯需要根據漢語的特點進行斟酌,進而保證措辭得當。比如“Penny Dreadful”這部影視作品在國內翻譯為《低俗怪談》。這個譯名既符合了原劇名,又極大地吸引了觀眾的眼球,讓人們對劇情內容產生巨大的好奇心。


其次,影視片名翻譯可以采用增譯法。有些外國影視作品是根據人物姓名,地點或者是其他有劇情相關聯的事物而命名的,如果只是直譯的話,是很難吸引觀眾的注意力,觀眾大都容易被簡單易懂,發人深思,語言優美,有特點的劇名所吸引, 比如“True Blood”《真愛如血》,這部劇主要以吸血鬼和精靈的愛情為主線展開的故事,如果單單把片名翻譯成血或者血液的話,這部電影就失去了精髓,而《真愛如血》這個譯名在血液的基礎上采用增譯的方法產生的,使片名更加飽滿,具有故事性。

最后,影視片名翻譯可以采用意譯法。直白來說,就是根據劇情或者其他重要元素重新命名,不過這種方法并不常用,會使影視劇原片名和中文譯名有一定的出入,甚至完全沒有聯系,因此在使用過程中一定要謹慎。

在知行翻譯看來,要想做好影視劇翻譯,翻譯人員必須調整好娛樂性,大眾性和藝術性之間的關系,充分了解影片所涉及的美國文化背景及中國觀眾的口味與接受能力,這樣才能真正做好影視劇 翻譯。知行翻譯,專業的影視劇翻譯專家。

文章來源:http://www.iudpvxdx.buzz/industries/1095.html

tag列表:

上一篇:知行翻譯:影視劇本翻譯都需要注意什么

下一篇:知行翻譯:金融翻譯行業需要做到這4點

广西快乐双彩公告结果 河内五分彩杀号技巧 山西11选5开奖规则 山西体彩十一选五遗漏 mg电子娱乐平台客户端下载 东方六加一开奖结果查询 安徽11选5分布走势图 陕西十一选五应用下载 腾讯分分彩官网代理 新骗局广东11选5 浦发银行理财产品 河南快三开奖100期 彩票大赢家基本走势图 11选5前3组选投注技巧 4周峰l配资 手机棋牌评测网 6合宝典彩图图库2020