?
知行翻譯優惠活動開始了,當月筆譯量10萬字以上95折優惠,20萬字以上9折優惠!更多驚喜,詳情咨詢客服400-900-6567。

知行翻譯:影視劇本翻譯都需要注意什么

編輯:知行翻譯   來源:未知   瀏覽量: nbsp;  時間:2020-03-09 15:19


隨著中外文化交流地不斷深入,很多優秀的國內影視劇走向海外,也有很多國外優秀的影視作品被國人熟知。在國際電影電視劇普及的今天,全面做好國內外電影電視劇劇本翻譯是當下的翻譯趨勢,影視劇本翻譯和普通的翻譯類型不同。

相比較來說,影視劇本會更加考慮觀眾的接受程度,在做影視劇本翻譯時,翻譯人員需要考慮的地方非常多,比如影視背景及風俗文化,還有受眾,這些都需要考慮進去,否則就是失敗的翻譯。今天知行翻譯就聊一下影視劇本翻譯時需要注意什么。

首先,在做影視劇本翻譯時要注意語調,語氣和語勢。劇中人說話時候的語調、語氣、語勢都是要靠漢語的語氣助詞體現出來的。是褒揚,是貶抑,是命令,是請求,是居高臨下,是阿諛媚上,是理直氣壯,是心虛口軟,是直言不諱,是模棱兩可,是諷刺挖苦,是旁敲側擊,都要在語氣上面表現出來。所以在進行影視劇本翻譯時,一定要注意語調、語氣等方面,不然翻譯 出來的劇本就會索然無味。

其次,在做影視劇本翻譯時要注意譯文貼切。劇中人物的出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的存在著差距,各部分語言自然也就各不相同。例如高貴者盛氣凌人、卑賤者阿諛逢迎、學問家風流儒雅、文盲們淺薄粗俗等,這些性格描述都要在臺詞里面體現出來。這就需要翻譯人員在進行劇本翻譯時,要將人物的性格描述拿捏好,遣詞造句要做到細心琢磨,做到人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲便知其人。

 


再者,在做影視劇本翻譯時,譯員要做到口語化。影視劇本翻譯無論是文還是質,都要口語化,要讓演員說起來比較上口,觀眾聽起來比較清楚。為了能夠達到這種效果,用詞要不含糊、不啰嗦、不重復、不模棱兩可;要盡可能的多用觀眾熟悉的詞語,少用或者不用生僻罕見的詞語;多使用簡單句和正裝句。

最后,知行翻譯簡單介紹一下影視劇本翻譯的范圍大致包括歌劇翻譯、戲劇翻譯、藝術翻譯、電影臺詞翻譯、DVD翻譯、VCD翻譯、腳本翻譯、影視對白翻譯、電視劇字幕翻譯、VCD字幕翻譯、著作劇本翻譯、音頻劇本翻譯、光盤劇本翻譯、視頻字幕翻譯、影視翻譯、電影翻譯、電視劇本翻譯、產品廣告翻譯、商業廣告翻譯、VCR字幕翻譯、劇本翻譯等。

總得來說,想要做好影視劇本翻譯,不僅需要扎實的語言功底,更需要豐富的實踐經驗,因此在找專業的影視劇本翻譯 服務商時,一定要選擇具有豐富經驗的正規翻譯公司。


文章來源:http://www.iudpvxdx.buzz/industries/1092.html

tag列表:

上一篇:知行翻譯:“野味”用英語怎么表達

下一篇:知行翻譯:影視劇片名翻譯的3種技巧

广西快乐双彩公告结果 强生控股股票 上海快三开奖结果快一定牛 长投股票分析师 河南快三在哪里购买 快乐10分中奖奖金 急速赛车10游戏下栽 股票指数行情股票中国中期 股票指数代表 山西11选5第二期什么时间开奖 配资软件toms 在线配资交易平台 湖北快3计划表 内蒙古十一选五开奖一定牛 江苏体彩7位数历史开奖结果查询 北京pk赛车是福彩还是体 重庆快乐10分走势图前50期